DoSEL TALKS: Piret Jaaks

  • 4 mins read


A short interview with the Estonian playwright PIRET JAAKS

đđąđ«đžđ­ đ‰đšđšđ€đŹ is an Estonian writer, playwright, and dramaturg. She holds a BA in Theatre Studies from the University of Tartu and a PhD in Theatre Arts from the Estonian Academy of Music and Theatre. Jaaks is known for her bold and imaginative writing, often exploring social issues through sincerity, humour, and poetic imagery. Her work spans multiple genres – from plays and prose to children’s literature and television scripts. In 2019 she made her debut as a director with a production Beautiful People (Ilusad inimesed) at Tartu Uus Theatre.

In the interview đđąđ«đžđ­ đ‰đšđšđ€đŹ talks about her work and her experience within the DoSEL – Drama of Smaller European Languages project. In this short interview, recorded during the Estonian-Slovenian translation workshop in Ljubljana in October 2025, she reflects on why projects like DoSEL matter, what happens when a play moves between languages, and how translation can open unexpected questions. Her play 𝐂𝐚𝐧 đ€đ§đąđŠđšđ„đŹ 𝐂𝐹𝐼𝐧𝐭?, a dystopian text set in the near future, is being translated as part of the DoSEL project. 

>> Press for the video interview HERE <<
Or read the short interview below in English and Estonian.

In English

Can you introduce yourself in a few words?

My name is Piret Jaaks. I am a playwright, and I also write novels and children’s books.

Why are such projects important? What do you expect from the DoSEL – Drama of Smaller European Languages project?

Such projects are important above all so that people can meet. So that authors and translators can get together and learn about each other’s worlds, feel comfortable with each other. And what I hoped for most from the DoSEL project was the opportunity to learn how translators think when they translate an author’s text.

Tell us a few words about your play.

My play, which is being translated as part of this project, is calledCan Animals Count?”. It is a dystopia set somewhere in the future, which actually says a lot about the time we are living in now – when an ultra-conservative utopian party has come to power and is implementing laws that oppress people.

What do you think is the biggest challenge for translators in this play?

When we worked with the translator, the most interesting thing was that there are no genders in Estonian, but there are in Slovenian. So when there was a character named Doctor Andalusia, the translator asked if they were a man or a woman, and I said that it didn’t matter at all – they are a doctor. But since in Slovenian they definitely have to be either a woman or a man, we discussed at length who they should be, and I told the translator that she has to choose.

In Estonian:

Minu nimi on Piret Jaaks. Ma olen nĂ€itekirjanik, ĂŒhtlasi kirjutan ka lasteraamatuid ja romaane.

Miks on sellised projektid olulised? Mida ootad DoSEL – Drama of Smaller European Languages projektist?

Sellised projektid on ennekĂ”ike olulised, et inimesed saaksid kohtuda. Et saaksid kokku autorid ja tĂ”lkijad ning Ă”piksid ĂŒksteise maailmu tundma, tunneksid ennast ĂŒksteisega mugavalt. Ja mida mina lootsin DoSEL projektist, oli just ennekĂ”ike vĂ”imalus saada tundma seda, kuidas tĂ”lkijad mĂ”tlevad, kui nad tĂ”lgivad autori teksti.

RÀÀgi paari sÔnaga oma nÀidendist.

Minu nĂ€idend, mida selle projekti raames tĂ”lgitakse, kannab nime “Kas loomad oskavad loendada?”. See on dĂŒstoopia, mis toimub kuskil tulevikus, mis tegelikult rÀÀgib vĂ€ga palju selle aja kohta, kus me praegu oleme – kui vĂ”imule on saanud ÀÀrmuskonservatiivne utoopiline partei, kes rakendab seaduseid, mis suruvad inimesi alla.

Mis on sinu hinnangul tÔlkijatele selle nÀidendi juures kÔige suurem vÀljakutse?

Kui me töötasime koos tĂ”lkijaga, oli kĂ”ige huvitavam, et eesti keeles ei ole sugusid ja sloveenia keeles on. Kui seal oli ĂŒks tegelane, kelle nimi oli doktor Andaluusia, siis kĂŒsis tĂ”lkija, kas ta on mees vĂ”i naine, ja mina ĂŒtlesin, et see ei oma ĂŒldse tĂ€htsust – ta on arst. Aga kuna sloveenia keelde tuleb ta kindlasti panna kas naise vĂ”i mehena, siis me arutasime pikalt, kes ta peaks olema, ja ma ĂŒtlesin tĂ”lkijale, et tema peab valima.

„Euroopa keel on tĂ”lkimine.“  Umberto Eco

Address: PreĆĄeren Theatre Kranj, Glavni trg 6, 4000 Kranj, Slovenia

Funded by the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union or the European Education and Culture Executive Agency (EACEA). Neither the European Union nor EACEA can be held responsible for them.